5月13日下午,在社科楼C519室,北京外国语大学资深教授级长青学者、对外经贸大学、深圳大学等院校客座教授,联合国大会事务部资深口译,外交部原英文主翻,中国第一代专业培养的同声传译陈锋教授应邀为我院师生带来了一场题为“身在宝岛 胸怀祖国 脚踏实地 放眼全球——在新形势下如何造就优秀的翻译和外交人才”的讲座。讲座由毕宙嫔教授主持,吸引众多师生的积极参与。

陈锋教授从三个方面展开了这场别开生面的讲座。首先,陈锋教授分享了走上外交翻译这条道路的经历。这段交织着时代印记的人生旅程始于特殊历史时期——在知识资源匮乏年代,他将有限的英文材料视若珍宝,通过反复聆听与模仿练习,将资源利用最大化,逐步垒起语言能力的基石。1977年恢复高考,凭借自身努力,他考上了广州中山大学英美文学专业。随着时代需求,他于1981年加入联合国译员译训班第三期进行深造,系统练习口译。从译训班毕业后,凭借出色的工作能力,他于中国驻英大使馆先后三次担任大使的翻译兼秘书,还分别担任过特别助理和研究室调研员。个人经历与时代发展交相辉映,陈锋教授的分享让同学们对同声传译事业在中国的发展历程有了更深的认知与了解。

接下来,陈锋老师向大家介绍了外交部和联合国翻译的工作、要求和培养。他以中国驻英大使陈肇源大使为例,强调翻译要具有国际化视野。陈肇源大使是中国外交史上具有代表性的资深外交官,其职业生涯横跨缅甸、西班牙、印度和英国等多国大使职位。他的外交生涯出色地体现出外交官在政策执行中的桥梁作用。陈锋教授通过这个例子强调译者不仅要关注语言转换,更要关注战略沟通。面对突发公共事件,译者应具备较强的危机处理能力,因此,陈锋教授呼吁同学们在日常学习过程中应该有意识地培养抗压能力。在讲座中,陈教授强调,“信”始终是初期译员应遵循的最高标准,只有在翻译准确的基础上,才能进一步拓展翻译的其他功能。
在问答环节,陈锋教授针对同学们提出的问题进行了深度解析。面对“翻译实践中如何平衡准确性原则与情感表达”的提问,他着重强调职业伦理的核心准则,认为译者的首要立场是保持价值中立,“信”始终是不可逾越的底线。谈及翻译人才自我成长发展时,陈锋教授希望同学们时刻谨记训练的关键步骤:听、说、读、写、译、教,培养时政敏感度,在把握中外文化差异中实现精准传译。(图/文:2023级英语语言文学马钰羚;审核:王勇)