2017年5月4日下午3点,我院邀请曾传生副教授在社科楼C115为2015、2016级翻译硕士带来一场题为《开题报告攥写要领》的专题讲座,讲座由外国语学院白丽芳副院长主持。 讲座中,曾老师以翻译学术论文Hierarchies and Bureaucracies: On the Role of Collusion in Organizations这一项目为例,讲解如何攥写合格的开题报告。讲座涉及文献综述的攥写、理论与技巧的区别以及案例分析的要求这三个方面。在文献综述方面,曾老师认为应该理论与实践相结合,内容包括国内外研究背景、目前已有的研究结论及研究的不足之处。在理论与技巧方面,曾老师分析了技巧、策略和方法的区别,并着重指出理论不应张冠李戴,生搬硬套,要能够切实地指导翻译实践。在案例分析方面,曾老师建议选取典型案例进行分析,以小见大,从词汇、句法、语义、语用、文化等方面对源语和目的语展开比较和说明。他希望MTI的研究生们注重积累和创新,在翻译报告的攥写中突破就翻译论翻译的视角,能够从语言学、哲学或者专业学科的广阔视野进行案例分析。 在现场问答环节,曾教授就MTI研究生们关于选题、案例分析和译文选择及对比方面的问题一一做了耐心的解答。 讲座条理清晰,内容充实,例证丰富,解决了很多同学的疑问。讲座结束时,全场听众对曾老师的精彩演讲报以热烈的掌声。 撰稿:2015级英语口译 管桐
摄影:2015级英语口译 朱广杰
//www.hainanu.edu.cn
曾老师在讲座中
//www.hainanu.edu.cn