2025年11月19日晚,海南大学外国语学院在社科楼C519举办《苏东坡全集》注释培训,吸引了众多师生积极参与。
培训现场
培训伊始,张瑛老师从细节入手,提醒同学们在注释翻译过程中务必注重格式规范,关注空格、标点等细节,并力求英文表达地道准确。她强调了团队合作中术语一致、流程化管理的重要性。刘素君副教授则从宏观视角出发,指出翻译工作不能脱离语境,应做到灵活取舍,并总结了注释的准确、简洁、客观三原则。
赵彦春老师在培训中
赵彦春教授结合自身丰富的翻译经验与独到的语言见解,阐述了语言与文化的紧密联系。他从词源与语言发展的角度切入,为在场师生解析翻译中的难点与要点,提醒大家对诗词原文的意思要准确把握,不可迷信AI的阐释。
学生代表张晓涵、陈涵和吴彤也分享了个人心得。
最后,外国语学院院长白丽芳教授为整体培训作总结,她指出,注释带给大家三重收获:感悟苏东坡的人格魅力、品味中国古典文学的深邃思想、领略赵彦春教授的翻译艺术。
本次活动是海南大学外国语学院推进“《苏东坡全集》英译及数字化传播”一流学科突破计划的重要举措,旨在落实导师制并推动学生实践,目前已有约80名学生参与该项目。
撰稿:吴卫军
初审:张 瑛
终审:白丽芳