2015年11月10日下午,外国语学院金莹教授在社科楼C115报告厅举办题为“静修翻译之道”的学术讲座,吸引了众多师生参加。报告厅内座无虚席,过道上也站满了慕名而来的听众。 金莹教授是海南大学外国语学院常务副院长,新西兰奥克兰大学翻译学博士,同声传译员,国家社科规划办中华学术外译项目通讯评审专家。先后在国内外重点大学教授翻译学研究生课程。研究方向为翻译理论与实践。在国内外发表论文,出版专著、译著、主编教材。 金莹教授首先从宏观上指出译者应该从行为习惯、心态、智慧三方面不断提高自身素质。接着,她从内容和语言表达两方面阐释了翻译质量的评价标准,还特别强调翻译是处理信息的过程,因此,要做好翻译,译者要深入地理解翻译原文,善于利用平行文本,充分考虑到目的语读者的语言习惯和文化背景;在口译中要善于把握说话人的意图,加强逻辑思维能力。她继而给出了提高口译能力的三点建议:加强公开演说的能力,注重比较原文和译文,多接触真实的英语材料。 此外,她还结合PPT图文展示,用生动形象的翻译实例对翻译理论概念进行了剖析和诠释。在讲座的互动环节,听众踊跃提问,金莹教授耐心细致地进行了解答。 金莹教授的讲解深入浅出,语言幽默,案例内容贴近学生生活,展示了扎实的语言功底、丰富的翻译实战经验和深刻的人生智慧,给在座的师生留下了深刻的印象。讲座结束时,全场听众对金莹教授的精彩演讲报以了热烈的掌声。
金莹教授在作报告
讲座现场