适逢2016届硕士研究生毕业论文答辩,我院从省外邀请了三位外语界知名的教授来担任答辩主席,他们分别是:上海师范大学李照国教授、上海大学冯奇教授和大连民族学院耿智教授。借此契机,让全校师生有机会聆听了三场风格迥异却各有千秋的翻译学专场讲座。
第一场讲座安排在2016年5月27日上午9点,社科楼C115。大连民族学院的耿智教授作了题为《翻译伦理与经典英译—评杨译< 老残游记>》的学术讲座,我院金莹教授主持。
耿智教授现任大连民族学院外国语言文化学院教师,兼任中国英汉语比较研究会理事,西南财经大学经贸外语学院硕士生导师,主要研究翻译理论与实践、英汉语对比。2004-2006年主持西方古典文学及其汉译研究。发表多篇论文,出版多部专著、译著。
讲座中,耿智教授运用当代提倡的翻译伦理,来审视中华典籍的翻译。为了说明问题,特别对我国流行的杨宪益、戴乃迭夫妇的《老残游记》英译本进行了评析。首先,耿智教授结合中外的理论提出了自己对于翻译伦理学的理解,接着从经典翻译的三大翻译伦理:再现伦理、交际伦理、规范伦理出发,并结合这版英译本中生动形象的翻译实例对译本进行审视并提出了中肯的评价。
互动环节中,听众们踊跃提问,耿教授就老师和同学们提出的关于中国文化典籍是否应该进行创造性翻译,译者的伦理道德是否影响翻译,杨译《老残游记》翻译删节背后的原因等相关问题,一一耐心地作了回答。
耿教授语言幽默,案例分析颇具代表性,展示了他扎实的国学基础、丰富的中国文化典籍翻译实战经验和深刻的人生智慧,给在座的师生留下了深刻的印象。
讲座结束时,全场听众对耿智教授的精彩演讲报以了热烈的掌声。
撰稿:2015级英语口译班管桐
摄影:2015级英语笔译班陈世佩
金莹教授主持
耿智教授讲座现场