2018年11月14日下午3点30分,社科楼C115会议室济济一堂,同声传译员张亮老师应外国语学院邀请,为我院师生带来了一场题为《CATTI临场策略,汉英口译与口译笔记法》的分享,讲座由金莹副院长主持。我院部分英语教师及17级、18级全体翻译硕士学生参加了本次讲座。
张亮老师介绍简洁,谈吐幽默,互动频繁,一开始便牢牢抓住了听众的注意力。他播放了一段英译汉和汉译英,让同学们现场翻译,并作详细点评,他告诫大家做口译要侧重脑记以及逻辑分析。此外,他还介绍了翻译中4C:Collocation(搭配)、Connotation(含义)、Cohesion(衔接)、Coherence(连贯),并且结合现场翻译阐述了基本的汉译英要点:注意取意、衔接、主谓一致、动宾搭配、动介搭配等等。另外,针对CATTI口译,张老师给出了三个度的阐释,准确度、流畅度、完整度。准确度是指信息、术语、数字;流畅度指自信、有节奏、没有杂音、没有重复、没有口头禅;完整度侧重信息获取完整与否。关于口译笔记法,张老师也给出了独到的见解:理清楚主谓宾的关系,注意逻辑词,少写多划,对数字保持敏感度。
在提问环节,师生们就听力、口语、翻译的技巧及自己在实践中出现的困惑向张老师请教。他认为,口译不仅仅是译出来的,同时也是背出来的,历年的政府工作报告他都需要认真地学习背诵至少三遍,日积月累是口译员的常态;想要做好翻译,必须脚踏实地,多做笔记多总结,并长期坚持下去才会有所收获。他的分享让在座师生深受触动,获益匪浅。
据悉,张亮老师硕士毕业于外交学院,拥有国家人事部二级口译认证(CAT1),为中国翻译协会会员。曾做过人民大会堂同传、中非合作高峰论坛同传、达沃斯同传、比利时国王王后访华会议同传,为法国前总理德维尔潘、捷克卫生部长及企业家李开复、雷军、张瑞敏等人担任同传,曾任全国青少年口译大赛总决赛评委,有着丰富的会议口译经验。
(摄影、撰稿:2017级英语笔译 李云慧)