2018年12月7日上午9时,山东大学外国语学院吴松梅博士应外国语学院邀请,在社科楼C115为我院师生作了题为“中日翻译中的文化制约问题”的讲座,日语系杨帆教授主持本场讲座。 本讲座伊始,吴松梅博士用年度话题词语、网络流行表情包的中日翻译引出翻译中的文化制约这一主题。她指出,目前语言学理论以及翻译理论都发生了功能和社会文化转向,因而对中日翻译中存在的文化制约问题的思考也日显重要。吴博士进一步用日语单词的汉译为例,详细文化制约在词汇层面的表现。接着她又以日本俳句为例阐述了文化制约在文学翻译中的重要性,她通过几个典型的例子,说明文化知识缺乏导致的误译有可能会贻笑大方。吴博士的风趣讲解赢得了现场的阵阵热烈掌声。她指出,翻译没有好坏之分,只有风格之别。做翻译不仅要了解他国文化,对本国文化素养的培养也至关重要,本国的文化修养程度决定了翻译水平达到的高度。在了解、学习其他文化的同时,也要积极推动我们中国文化走出国门,走向世界。 在交流环节,师生都积极分享了在日语学习及翻译的经历和感受;吴博士就是否修改前人的错误翻译这一问题与听众们展开了热烈的讨论,英语专业刘亚儒老师也从英 语文学作品翻译的角度畅谈了自己的观点,令现场充满了学术的激情和思想的碰撞。 最后杨帆教授对吴博士的讲座进行了总结,同时也分享了自己的观点。她认为,意识到文化制约问题非常重要,文化制约不仅存在于文学翻译,在外事、政治等层面亦然如此。不仅日语翻译为中文要注意文化制约问题,日语对汉语的翻译中文化制约问题也会存在,对文化制约问题处理不当,就可能上升为政治问题。同时杨教授也鼓励大家向日本学习,像日本传播俳句文化那样传播我们的中国文化,积极做中国文化的建设者和传播者。 整个讲座生动有趣、别开生面,全体师生受益匪浅,近两个小时的交流在热烈的掌声中结束。 摄影、撰稿:2018级英语语言文学 李朋飞