主讲:孟祥春 教授
主持:冯 军 副教授
时间:2024年5月25日 16:00-18:00
地点: 社科楼C312
摘要:
人类大同,交流因之可能;文化差异,交流因之必要。文明互鉴具有永恒的价值,而外语专业是通向文明互鉴的,外语人助力文明互鉴。外语人的核心能力是有效、深度、创造性的双向言说。本次分享将基于中英两种语言双向言说的具体实例,阐释如何言之有道,言之有常,批判创造。基于语言,超越语言,投入国家和时代,由言到思,到行,到功,这是新语境下外语人发展的必由之路。
简介:
孟祥春,苏州大学外国语学院教授、博士生导师、副院长;兼任中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会秘书长、中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会副会长、江苏省翻译协会副秘书长;曾先后赴意大利、美国、加拿大等国家进修或访学。研究领域包括翻译理论与实践、中国文化与文学英译、葛浩文英译、文艺理论与批评。发表成果百余项,首提“翻译动理学”,提出“格融”“文本体验迁移”等一系列翻译研究新概念;在Comparative Literature and Culture;Neohelicon;World Literature Studies;Social Sciences and Humanities Communications以及《外国语》和《中国翻译》等期刊发表学术论文五十余篇;发表报刊翻译专栏评论近五十篇;在Springer, Routledge等出版社出版文化与文学译著11部。(The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism,John Cob Jr., Scott Slovic, Mary Evelyn Tucker等国际知名学者撰写了序言或推介,西方约有200家图书馆收藏;参译《古文观止》入选“大中华文库”;译著Chinese Thought in a Multi-cultural World 约200家海外图书馆收藏);出版专著1部,教材2部;主持国家社科基金等各类项目近20项;担任英文国际期刊Language and Semiotic Studies副主编,担任《当代外语研究》《南方文坛》等多家核心期刊的译审或编审;为新加坡国立大学、波特兰州立大学、福尔曼大学等举办讲座累计70余场;承担国际会议口译近百场。