2018年11月5日上午9点30分,社科楼C115会议室济济一堂,“南冥坛席”第五十期学术沙龙如期开讲。上海师范大学朱振武教授应外国语学院邀请,作了主题为《文学翻译教与学中的问题与对策》的沙龙分享,学院刘亚儒副教授主持本次活动。
朱教授指出了在文学翻译的教与学中存在的问题:首先在文学修养方面,教学主体素养不够,阅读量小,学习内容肤浅,缺少欣赏不同文学作品的情趣。其次在翻译方面,偏重技能,闭门造车,对自我要求不高,满足于自我欣赏。朱教授提出,翻译时要坚持紧贴原作、删减冗赘、注疑释点、力求晓畅等译事十法;避免言词晦涩、不求甚解、甚至草率抄袭等译事十诫。对于如何确处理原文与译文的关系,朱教授认为翻译需正确处理理论与实践的关系,作者与译者、读者的关系。翻译不能照搬,不可迷信字典,需学习字词的原意,转化义,引申义等,依据上下文灵活处理,明晰劣译与伪译的关系。他认为不精一艺不谈译,即只有对原文了解透彻的基础上才能谈翻译,也才能译出既符合原文风格又突破原文枷锁的作品,所以翻译需照顾到原作的形式,还要考虑到其内容,把握其整体风格,从目标语读者出发,整体才能朴真、素雅、自然。最后朱教授认为,关于文学翻译的标准问题,译者需掌握陌生化和可读性间的有机平衡,在贴对原文的基础上保证汉语读者能够流畅地阅读,这样的译文才不失为好作品。
在提问环节,师生们就如何让译文读者理解原文及如何准确地翻译等问题请教朱教授,他认为,翻译应秉持忠实于原文的原则,要读懂原文表达的意思,保留原文特有的写作风格,引起歧义的地方稍作改动即可。
据悉,朱振武教授是文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学外国文学研究中心主任,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,主要研究英语文学与文化、文学翻译和中外小说美学比较。已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目一项;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍引起轰动,100多家主流媒体有过专题报道。? (摄影、撰稿:2018级文学硕士 方慧琴)
朱教授在精彩讲授中
现场互动