10月31日晚上山东师范大学外国语学院李光贞教授应我院邀请,在社科楼C312为外院师生做了一场题为“译介学视角下文学的翻译与翻译的文学”的学术讲座。讲座由外国语学院日语系殷国梁博士主持,我院教师和本科生、研究生聆听了本次讲座。
殷国梁博士首先给大家介绍了一下李光贞教授的履历,李教授现任山东省日本学研究中心主任。现为国家社科基金通讯评委,国家社科基金项目成果鉴定委员,在日本文学与翻译方向上颇有研究,在大家热烈的欢迎掌声中,李教授开始了本次的学术讲座。 讲座伊始,李教授从文学翻译的标准问题展开讨论,她表示,文学翻译过程中的首要任务就是要让译入国读者读懂其中的意思。其间,李教授通过对比分析莫言和张炜对自己文学作品的翻译态度突出强调了良质翻译。翻译就是再创造,要让原作在新的接受语境中被读者接受,作品才能得到有效的传播,也即翻译的本土化。之后通过举例金庸小说中射雕英雄传的译文本和源文本完全迥异引出了“翻译文学”这个概念。她指出翻译的文学更多的是考虑读者的利益。紧接着,李教授分析了文学的翻译与翻译的文学之间的区别,提出并详细阐释了“译介学”的概念。在讲解的过程中,李教授通过一些具体的例子比如中文成语“抛砖引玉”,深入浅出,使得在场师生深受启发。 最后李教授对本次讲座做了一个总结,他表示文学作品需要输入和输出,但目前我国当代文学在世界发达国家的影响力还偏低,我们从语言翻译走向话语翻译还任重道远。殷国梁主任表示,通过李教授的讲座,受益匪浅,希望在场师生们能够从李教授严谨务实的学术精神和积极乐观的学术态度中学习进步。本次翻译学术讲座在大家响亮持久的掌声中圆满落下帷幕。 (摄影、撰稿:2019级英语 黄语薇)
讲座现场