讲座内容
当前位置: 首页 南冥坛席 讲座内容 正文
    17 2020.12
外国语学院“南冥坛席”第八十四期学术沙龙成功开讲
日期:2020.12.17 点击:

2020年7月2日晚上7点30分,苏州大学外国语学院孟祥春副教授应学院邀请,在腾讯会议为我院师生做了一场主题为“中学西渐:言说什么,如何言说?”的云讲座。讲座由外国语学院冯军博士主持,校内外近三百余名师生参加此次讲座。

讲座伊始,孟祥春副教授认为云讲座为我们提供了很多机会,可以更便捷的进行资源共享。孟祥春副教授的讲座围绕四部分进行。第一部分介绍中学西渐及中国在西方的形象演变。他认为,中学西渐是指中国思想文化学术向/在西方的传播,采用“拿去”和“送去”的方法。中国在西方的形象演变主要经过以下三个阶段:震惊——憧憬/美化(13世纪中期)、蔑视/丑化(1800-21世纪初)以及重新审视与适应期。汉语、长城、孔子等西方人眼中的中国文化符号在很大程度上可以代表中国,而我们也是中国文化的见证者与参与者。第二部分介绍中学西渐:言说什么?孟副教授认为,我们应言说的内容可用十个字来概括,即:思、史、实、群、治、文、艺、言、情和趣。在言说时,应选取具有世界性的“中国性”内容,思想文化与文学艺术居首,切忌自我中心主义、自我东方主义、异化与边缘和政治不正确。并以林语堂的个例阐明应选择富思想、有趣味、可启迪、能增益的文本。第三部分介绍中学西渐:如何言说?孟副教授以“桃花源”、“天人合一”等的英译生动形象地说明在言说时应注重文化自信、求同存异;语取东西、为意当厚;为辞宜简、译写结合,互相涵容等。他认为,我国的硬实力是雪中送炭,软实力是锦上添花。第四部分介绍启示与建议。孟副教授认为,言说内容有宜有忌,应合理选择;要给予译者更大的权力,从译者变成译写者;“中学西渐”应服务于“人类命运共同体”建设等。

最后冯军博士作总结,孟祥春副教授的讲座非常有深度,富有诗意。他的原创翻译对我们的翻译活动具有启发作用。广大师生在本次讲座中收获颇多,现场一度引发点赞狂潮。

                                    (图/文19级英语笔译:杨秉月;审核:许环明)