2020年7月9日,北京大学俄罗斯文化研究所研究员张冰博士应学院邀请,在腾讯会议为我院师生做了一场主题为“‘世界文学’概念中的异质文学——以中国文学在俄罗斯的传播为例”的云讲座。讲座由外国语学院吕卉副教授主持,校内外百余名师生参加此次讲座。
讲座围绕两部分展开。第一部分介绍始于世界文学交流发展长河中的中国文学在俄罗斯的传播转译、改写和改编。以中国文学在俄罗斯为背景,介绍了世界文学概念中的异质文学。她认为,俄国早期译介中国文学作品较为普遍,三四十年代在中国兴起的苏联文学翻译说明中国的俄罗斯文学翻译潮流受到世界文坛热点的影响。在《伊戈尔远征记》里,最早的出现了关于中国的讯息,随着不同的历史阶段在不断的增加。第二部分介绍俄罗斯的中国文学翻译。按照不同的历史阶段梳理了中国文学进入俄罗斯时的特色。她介绍到,十月革命后,俄罗斯由于政治制度、意识形态、学术研究以及苏联与中国关系等原因增加了对中国文学的热情,俄罗斯的中国文学翻译和研究都进入到了一个崭新的特殊时期;20世纪50年代至今的中国文学在俄罗斯的译介经历了洪流、低潮和涨潮,在后期,很多译的文艺作品水平并不高,翻译水平较低,所以读者少,印制作品无人问津。最后王冰研究员认为不同民族的文学有不同的发展和特点,各民族文学又总是通过各种方式处于相互联系交流的“世界文学”之中。翻译对于异质文学交流具有重要的作用。
最后,吕卉副教授对张冰研究员的讲座表示感谢。她认为很多信息对我们来说都是十分新颖的,异质文学就像自己眼中的自己和别人眼中的自己。文学也是这样,就像俄罗斯人比较诧异为什么中国最流行的、认知度最高的是维塔斯,这都是异质的现象。就像中国的四大名著在国人和外国人眼中是不一样的,文学在自己的眼里和别人眼里也有差异。中国文学进入俄罗斯和俄罗斯文学进入中国是洪流与溪涧的区别,差异度较大。这就中俄以后的文学交流和文化交流都提出了更深化的任务。对现在的学生来说,我们要用俄语去讲中国故事。(图/文:18级英语笔译杨秉月;审核:许环明)