11月5日,中国翻译资格考试委员会专家,外交部翻译室副主任,中国翻译协会常务理事,前中国外交学院副院任小萍教授应我院邀请,讲座以线上形式举行,为我院师生做了一场关于CATTI全国翻译专业资格考试的讲座。讲座由外国语学院副院长杨婕主持。
任小萍教授首先指出,CATTI考试是翻译实践考试,语言是翻译的基础,扎实的基本功靠的是平时的不断积累,与此同时,考前做好应试准备也十分必要。那么如何做好准备,一定是要先熟悉题型,了解每道题命题的原则、考察目的、丢分点、结构形式、怎么回答等等。
其次,任小萍教授还强调,笔译综合部分考察的是基本功,是对基本词汇的掌握,语法、短语的搭配,语言现象之辨析和归纳能力等等;口译综合部分由于所有的题都是语音输入,所以认真听获取题目信息十分重要。讲到笔译、口译实务部分,教授不主张看完前几句觉得简单就马上翻译,也不主张看到不懂的词语马上去查,而是应先快速通读全文,弄明白文章的主题和基本内容,每段翻译之前还要再次细读整段,抓住该段的意思。必要时可重组结构,用自己的话重新组句子。
最后,杨院长对任小萍教授的讲座表示感谢,任教授对同学们热烈地提问一一做出解答,为同学们备考翻译资格考试指明了方向,使在场师生受益匪浅。(图/文:21级日语语言文学郝怡然;审核:许环明)