5月28日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院二级教授、博士、博士生导师,中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事张保红教授应学院的邀请,为我院师生做“译者行为跨艺术探索”为题的精彩讲座。讲座由冯军副教授主持,学院众多师生踊跃参加。
张教授从译者的意志、身份、艺术养成以及艺术追求等方面,对译者在翻译中融汇跨艺术因子的特色与效果,闻发译者翻译过程的跨艺术认知机制,创新翻译跨艺术研究的手段与方法,对翻译不仅仅是双语转换的艺术,还是跨艺术转换的艺术这一观点进行了详细阐述。
张教授首先表示,从语际翻译角度研究译者行为的功用、价值与意义较为多见,而从跨艺术翻译角度对此进行探讨似不多见。琴棋书画、说学逗唱都能为翻译所用,有艺术方面体会或认知,投射到翻译实践中也会有增色和加分。其次,张教授展示了许渊冲等著名翻译大家的翻译作品,结合具体翻译详细讲述了符际翻译与语际翻译的选择性互动,翻译研究的译者转向、审美研究,译者的意志对翻译的影响,以及跨艺术翻译实践或研究的方向。接着,张教授以庞德、王红公(K. Rexroth)等人的成长经历为例,展示了译者的艺术养成对翻译实践的重要性;译者艺术养成的主要途径和译者艺术意识投射于译文的四种形态;以及译者的身份、个性与艺术传统对翻译的影响。最后,张教授也进行了译者行为与跨艺术翻译批评,并表示翻译不仅是语言转换的艺术,还是跨艺术转换的艺术,是多媒介跨艺术综合传播的艺术。
答疑环节,张教授就文学翻译评判标准、科技翻译挑战人工、如何平衡应试和翻译能力综合能力等问题给出详细解答。最后,冯军副教授对本次讲座作总结发言,对张保红教授的精彩分享表示诚挚感谢,并提出进一步交流学习的邀请与期待。(图/文:21级英语笔译李昀璟;审核:许环明)