讲座内容
当前位置: 首页 南冥坛席 讲座内容 正文
    13 2024.05
外国语学院“南冥坛席”学术沙龙第一百四十六期成功开讲
日期:2024.05.13 点击:

59号下午,在社科楼C318室,广东外语外贸大学曾利沙教授应邀为外国语学院师生做了一场题为“AI大模型语言时代翻译人才培养的对策”的学术讲座。讲座由外国语学院王克献副教授主持,研究生和教师聆听了此次讲座。

曾利沙教授从AI科技时代大语言模型翻译的特点出发,指出人工智能技术能够提高翻译效率、扩大翻译领域的覆盖范围、支持多语言操作,这无疑为翻译行业带来了巨大的变革。然而,曾教授也敏锐地指出了AI翻译所面临的挑战。尽管AI技术能够处理大量的文本数据,但在情感理解、逻辑思维能力和语境意识等方面仍显不足。这些局限性使得AI翻译在某些情境下难以达到人类的翻译水平。针对这些挑战,曾教授分享了自己多年研究翻译理论和实践的宝贵经验。他强调,译者在翻译过程中不仅要确定文本类型和受众需求,还要遵循有效的策略以及翻译、操作和价值选择原则。同时,他提到了语句位移、结构重组等翻译技法,强调这些技法在翻译过程中具有重要的应用价值。为了进一步应对AI翻译的局限性,曾教授创新提出要借鉴语境参数理论,提升AI翻译的质量。这一理论将数学、哲学、语言学等多学科理论融会贯通,为文本意义的理解与表达提供了全新的视角和方法。曾教授认为,通过这一理论,我们可以更好地理解和表达文本的意义,从而提高翻译质量。曾教授并没有止步于理论层面的探讨。他结合实际案例,生动地展示了这些翻译技术和理论在实际工作中的应用。这些案例不仅让在场的师生们深受启发,也让他们对翻译学有了更加深入的认识。

讲座过程中,曾教授与师生们进行了热烈的互动交流,耐心解答了大家的各种疑惑或困扰,与师生们共同探讨了翻译学的相关前沿问题。曾教授讲座语言诙谐幽默,例证详实,整场讲座持续近三个小时,现场氛围热烈融洽,大家纷纷表示都颇受启发。


讲座最后,王克献副教授对教授致以诚挚感谢,对讲座内容进行了简明扼要的总结。指出向教授讲座的内容紧跟时代前沿,从现象出发思考探究翻译学相关新近理论和技术问题,勉励大家借鉴向教授研究思路和方法,提升自己的学术视野和路径。(图/文:22级英语语言文学钟尊妍;审核:王勇)