6月13日下午,在社科楼C312室,上海大学赵彦春教授应邀为海南大学外国语学院师生做了一场题为“《全唐诗》的英译——原则与方法”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长杨婕教授主持,研究生和部分教师聆听了本次讲座。
在介绍《全唐诗》相关背景信息的基础上,赵彦春教授从why、what、how三个方面入手,具体阐述了《全唐诗》英译的必要性、原则与方法。赵教授指出,现有译诗在质量上良莠不齐,存在唐诗的韵律、文学性有所缺失甚或扭曲的现象,特别强调《全唐诗》的英译是一项浩大的学术文化工程,向世界展示了中华民族的文化自信和文化自强,因而译好《全唐诗》至关重要,符合国家发展需求。与此同时,赵教授认为,英译《全唐诗》的出版对世界更好地了解中华优秀传统文化也十分重要,能够填补全球翻译界在这方面的空白,是世界文学史上的里程碑事件。
就如何译好《全唐诗》的问题,赵教授始终秉持“是其所是”“以诗译诗”的原则,力求译文逼近原作,形神兼备。他认为,首先要保证形式上是诗,内容上要保证文学性,且要求风格如之,不生发,不枝蔓。赵教授表示,诗歌之所以是诗歌就在于其本身的形式,因此形式正是破解智慧的密码。《全唐诗》全译本始终恪守逼近原则,以英语还原原著,在内容上以及文本形式上逼近原文,最终实现形神兼备。
在交流讨论环节,参加讲座的师生围绕各自感兴趣的问题,积极提问,参与互动。针对“在传播中华文化与中国智慧过程中注重形式还是注重内容”以及“意象翻译”等问题,赵教授作了详尽的讲解。在场的师生深受启发,纷纷表示感谢,认为《全唐诗》的英译了讲述优秀中华传统文化,无疑拓宽了提升中国国际传播力的途径和方式。
讲座最后,杨婕副院长对赵教授的精彩分享致以诚挚的感谢,对讲座内容进行了简要的概括总结,期待更进一步的学习与交流。(图/文:23级英口吴幼娜;审核:王勇)