中文  |   English

 
讲座内容
    南冥坛席第155期:上海师范大学朱振武教授为我院师生做学术讲座
    2024年10月11日 09:46   点击:[]

2024108日下午,在社科楼C519室,中国作家协会会员、中国资深翻译家、上海师范大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师朱振武教授应邀为外国语学院师生做了一场题为文学翻译的个中三昧与学习主体的能动性调动的学术讲座。讲座由外国语学院副院长毕宙嫔教授主持,研究生和部分教师聆听了本次讲座。

讲座伊始,朱振武教授向海南大学外国语学院捐赠图书《中国故事英语传播三部曲》。外国语学院院长白丽芳教授代表学院全体师生向朱振武教授表示感谢,并合影留念。

讲座主要围绕文学翻“学的问题与教的问题”“要正确处理八大关系”“诗无达诂,译无定法”等三个主题展开。关于“学的问题与教的问题”,朱振武教授通过对比学生在不同时期的文学翻译作业,阐释如何在教学过程中引导学生提升自身的文学翻译能力。随后,朱振武教授概述了文学翻译的八大关系,主要包括:理论与实践的关系、作者与译者的关系、读者与译者的关系、首译与重译的关系、文本词意和词典释意的关系、源语文本与目标语文本的关系、源语读者与目标读者的关系、劣译与伪译的关系详细地阐释了如何在文学翻译过程中升华译文。围绕“诗无达诂,译无定法”的话题,朱振武教授以美国诗Robert FrostStopping by Woods on a Snowy Evening展示不同风格的译文,指出彼此优劣及差异,强调不能以模板约束文学翻译的灵动性。


在交流环节,朱振武教授针“文学翻译的科学性和艺术性”“文学翻译理论与实践的结合”以及“文学翻译的陌生化和可读性”等问表达了自己的见解。朱振武教授指出,文学翻译是艺术不是科学,不能用理论生搬硬套;虽然文学翻“译无定法”,但译者也必“带着枷锁跳舞”,不能摒弃异化与归化。在教学过程中,应当鼓励学生,不要过多苛求,引导学生敢于表达自己的独特见解。

本次讲座内容丰富,讨论深入,朱振武教授的幽默风趣与专业见解让在座师生受益匪浅。讲座加深了大家对文学翻译的深刻思考,也为未来的文学翻译教学与研究指明了方向。

讲座最后,毕宙嫔教授对讲座内容进行了简要的概括总结,对朱振武教授的精彩分享表示诚挚感谢,期待更进一步的学习与交流。(图/文:2023级英语语言文学专业硕士研究生 刘森洋;审核:王勇)



 

学校首页 | 学院主页 | 联系我们
地址:海南省海口市人民大道58号海南大学社科楼C座3楼 邮编:570228 
版权所有 @2019 未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.